Ukázka z románu Zkouška ohněm: McCoy
út 5. srpna 2008 autor: JemHadar přečteno: 3850x
komentáře: 12
JemHadar - út 5. srpna 2008 - 09:24
Re: : Díky. John Picacio (johnpicacio.com) je skutečný mistr oboru, sami bychom si ho nikdy nemohli dovolit. Ale ceny převzatých obálek jsou příznivější...
omi - út 5. srpna 2008 - 09:32
obalka: no ja doufam, ze si jeste nekdo pohraje s vyvazenim proporci textu dole na obalce 8)
„Sněte jako byste měli žít navěky. Žijte jako byste měli zemřít dnes.“ – James Dean
omi - út 5. srpna 2008 - 09:57
Re: Re: obalka: aha, no tak to je celkem skoda :( k tem nadhernym obalkam by se trocha libive typografie urcite hodila. v ceskem prekladu to neni vzdy uplne ono - kopirovat original jen co se tyce pouzitych fontu
„Sněte jako byste měli žít navěky. Žijte jako byste měli zemřít dnes.“ – James Dean
JemHadar - út 5. srpna 2008 - 10:16
Re: Re: Re: obalka: Víš přece, kam směřovat poznámky :-) Nicméně srov. http://www.johnpicacio.com/blogpics/MCCOY.jpg, mám za to, že v rámci možností (delší česká slova) to originálu odpovídá.
omi - út 5. srpna 2008 - 10:23
Re: Re: Re: Re: obalka: preci si nemyslis, ze sem si to predem neporovnal :D
JemHadar - út 5. srpna 2008 - 10:43
Re: Re: Re: Re: Re: obalka: V tom případě budu rád za konkrétní návrhy!
„Sněte jako byste měli žít navěky. Žijte jako byste měli zemřít dnes.“ – James Dean
JemHadar - út 5. srpna 2008 - 10:18
A ještě...: ... mě napadla taková kacířská myšlenka, zda všichni řeší jenom proporce písmenek na obálce, nebo někdo doopravdy četl i ukázku :-)
„Sněte jako byste měli žít navěky. Žijte jako byste měli zemřít dnes.“ – James Dean
omi - út 5. srpna 2008 - 10:30
Re: A ještě...: vsichni ne, jen ja :D ukazku jsem z casti precetl. preci jen jsem v praci, ale nevydrzel jsem, protoze jsem byl zvedavy na preklad, a v ukazce to zatim vypada dobre :)
original jsem nevidel, takze nevim, jak moc moje dojmy ovlivnil preklad. vety jsou takove dost dlouhe, obcas musim precist vetu 2x, abych spravne vsechno vstrebal. necte se mi to uplne tak jednim dechem, jako treba Struny, ale je to rozhodne zajimave cteni.
original jsem nevidel, takze nevim, jak moc moje dojmy ovlivnil preklad. vety jsou takove dost dlouhe, obcas musim precist vetu 2x, abych spravne vsechno vstrebal. necte se mi to uplne tak jednim dechem, jako treba Struny, ale je to rozhodne zajimave cteni.
JemHadar - út 5. srpna 2008 - 10:42
Re: Re: A ještě...: Myslím, že málokdo by to přeložil lépe než Láďa Jelínek, navíc pustit se do takového špalku, to už je spíše poslání než práce. Nicméně DRG píše dost komplikovaně a co jeden autor odbude jednou větou, tomu on věnuje dva tři odstavce. Po pár stránkách se na to ale dá zvyknout.
Pozemstan - út 5. srpna 2008 - 23:29
Pěkné navnazení!: Ukázka se mi líbila, uvidíme, jak se podařilo rozvést známé téma z TOS. Neřekl bych, že by se četla nějak obtížně, i nezvyklejší výraz jsem zaznamenal jen jeden (domlácený). ;-)
Pokud jde o obálku, také mě na první pohled trochu překvapilo malé písmo názvu. Na tom originálu je alespoň asi poloviční oproti nápisu Star Trek, a vypadá to hned lépe. Ale jestliže by pak český nápis neúměrně zasahoval do obrázku, tak to asi není špatné řešení. Navíc to myslím není zas až tak podstatný detail...
Pokud jde o obálku, také mě na první pohled trochu překvapilo malé písmo názvu. Na tom originálu je alespoň asi poloviční oproti nápisu Star Trek, a vypadá to hned lépe. Ale jestliže by pak český nápis neúměrně zasahoval do obrázku, tak to asi není špatné řešení. Navíc to myslím není zas až tak podstatný detail...
Komentáře mohou přidávat pouze přihlášení čtenáři.